Wakan-Tanka

GTUFS

O nome Wakan-Tanka, literalmente “Grande Sagrado” (wakan = sagrado), é comumente traduzido como “Grande Espírito” ou “Grande Mistério”, e também foi interpretado como “Grandes Poderes”, sendo o plural justificado diante do significado polissintético do conceito. [The Feathered Sun, The Shamanism of the Red Indians]

Objeções são às vezes levantadas contra o nome “Grande Espírito” como tradução da palavra sioux Wakan-Tanka, e de termos similares em outras línguas indígenas; embora Wakan-Tanka (e os termos que lhe correspondem) também possa ser traduzido por “Grande Mistério” ou “Grande Poder Misterioso” (ou mesmo “Grande Medicina”), e embora “Grande Espírito” sem dúvida não seja absolutamente adequado, ainda assim serve suficientemente bem e, em todo caso, transmite o significado em questão melhor do que qualquer outro termo; é verdade que a palavra “espírito” é bastante indefinida, mas justamente por isso tem a vantagem de não implicar nenhuma restrição, e isso é exatamente o que o termo “polissintético” Wakan exige. A expressão “Grande Mistério”, sugerida por alguns como tradução de Wakan-Tanka (ou dos termos análogos, como Wakonda ou Manitu, em outras línguas indígenas), não é melhor do que “Grande Espírito” para expressar a ideia em questão: além disso, o que importa não é se o termo corresponde exatamente ao que entendemos por “Espírito”, mas se as ideias expressas pelo termo indígena podem ser traduzidas por “Espírito” ou não. [The Feathered Sun, The Sacred Pipe]